Hofinak volt a Pusszantás Mindenkinek-ben egy megszólalása, miszerint az Amerikába emigrált magyar nem tud magyarul. (plusz “zsömle te barom“). Na az angolok is néha el vannak tévedve bizonyos dolgok kiejtésével, leginkább ha keleti autómárkákról van szó. Nem mintha mi nem vitáztunk volna évekkel ezelőtt arról h a Mitsubishi az micubisi vagy micsubicsi, vagymi.
Történt minap, hogy bejelentették, hogy a Tate Modern új szponzora, miután az Unilever [junilívör] bontotta a szerződést, a Hyundai lesz, kerek tizenegy évig. Ezzel kapcsolatban irt a bííb egy cikket arról, hogy hogyan is kellene kiejteni a Hyundai-t.
Évekkel ezelőtt a cég is játszott arra, hogy az emberek nem tudják kiejteni a nevét, volt egy jó hirdetésük, amiben azt mondták, hogy miután nyertek egy kisebb díjat, hirtelen mindenki ki tudta mondani a nevüket. Akkor éppen handéj volt, mint a vasárnap [sunday]. Csak épp a koreaiak nem így ejtik. Az eredeti változat angolosítva:
HYUN-day (-hy as in Hugh, -u as in bun, -ay as in day, stressed syllables shown in upper case).
Szerencsére a magyar fonetikus nyelv, ezért nem kell belemennem mindennek a magyarításába, úgyhogy legyen elég a hjandáj. Asszem. Persze ez attól is függ, hogy északias angol az a day [dáj], vagy délies [déj], mert eléggé másképp hangzik. Ezt fejtse meg valaki.
Az itteni hivatalos reklámokban azonban máshogy mondják:
high-UUN-digh (-igh as in high, -uu as in book, British anglicisation).
Vagyis hájundáj. Az utolsó szótag megint csak inkább daaj lenne északiasabban. Viszont megemlíti a cikk is, hogy az itteni Hyundai főhadiszálláson is kétféle kiejtést alkalmaznak, egyet a ‘hazai’ [brit] piaccal kommunikálók, és egyet az ‘otthonival’ [koreai]. Utóbbi a ‘hivatalos’ koreai kiejtést használja. És a harmadik persze az amerikai ‘sunday’ verzió. Magyarul pedig asszem hjundáj, ami egy újabb változat.