Tessék mondani, hogyan mondani angol múzemszponzort?

Hofinak volt a Pusszantás Mindenkinek-ben egy megszólalása, miszerint az Amerikába emigrált magyar nem tud magyarul. (plusz “zsömle te barom“). Na az angolok is néha el vannak tévedve bizonyos dolgok kiejtésével, leginkább ha keleti autómárkákról van szó. Nem mintha mi nem vitáztunk volna évekkel ezelőtt arról h a Mitsubishi az micubisi vagy micsubicsi, vagymi.

Történt minap, hogy bejelentették, hogy a Tate Modern új szponzora, miután az Unilever [junilívör] bontotta a szerződést, a Hyundai lesz, kerek tizenegy évig. Ezzel kapcsolatban irt a bííb egy cikket arról, hogy hogyan is kellene kiejteni a Hyundai-t.

Évekkel ezelőtt a cég is játszott arra, hogy az emberek nem tudják kiejteni a nevét, volt egy jó hirdetésük, amiben azt mondták, hogy miután nyertek egy kisebb díjat, hirtelen mindenki ki tudta mondani a nevüket. Akkor éppen handéj volt, mint a vasárnap [sunday]. Csak épp a koreaiak nem így ejtik. Az eredeti változat angolosítva:

HYUN-day (-hy as in Hugh, -u as in bun, -ay as in day, stressed syllables shown in upper case).

Szerencsére a magyar fonetikus nyelv, ezért nem kell belemennem mindennek a magyarításába, úgyhogy legyen elég a hjandáj. Asszem. Persze ez attól is függ, hogy északias angol az a day [dáj], vagy délies [déj], mert eléggé másképp hangzik. Ezt fejtse meg valaki.

Az itteni hivatalos reklámokban azonban máshogy mondják:

high-UUN-digh (-igh as in high, -uu as in book, British anglicisation).

Vagyis hájundáj. Az utolsó szótag megint csak inkább daaj lenne északiasabban. Viszont megemlíti a cikk is, hogy az itteni Hyundai főhadiszálláson is kétféle kiejtést alkalmaznak, egyet a ‘hazai’ [brit] piaccal kommunikálók, és egyet az ‘otthonival’ [koreai]. Utóbbi a ‘hivatalos’ koreai kiejtést használja. És a harmadik persze az amerikai ‘sunday’ verzió. Magyarul pedig asszem hjundáj, ami egy újabb változat.

Álljuk meg egy szóra: az aposztróf

Minden nyelvnek megvan a maga azon pár szabálya, amit még a nyelvet rendesen beszélők is szeretnek elfelejteni, vagy első körben meg sem tanulni. Az angolban is sok van. Mint a netes bölcsesség mondja, grammar is the difference between knowing your shit and knowing you’re shit, magyarul a nyelvtan az az, hogy tudod a különbséget a szarod közt, és a között, h szar vagy. Az előbbi ez esetben (know your shit) annyit tesz hogy “tudod mit csinálsz”. — mint k3y rámutatott, a helytelen karaktert használom sok esetben a posztban aposztróf helyett. Ez a wordpress húzása, mivel a rendszer tudja, hogy magyar a blog nyelve, konvertálja a karaktereket, ha szeretném, ha nem.

Ez a shit dolog gyakran előkerül a netes írásokban, de nem annyira a nyomtatott mindennapokban, mivel nem sajtóképes szó (leszámítva az indexhu-t, ok nonstop szaroznak). Helyette vannak idegesítő szópárok, mint pl a further/farther (tovább/távolabb), fewer/less (kevesebb/kevésbé – there were less people at the party: kevésbé ember volt a partyn), de az ami igazán feltűnő és még gyakran hivatalos írásokban is előfordul az az aposztróf hibája. (‘)

Az angolban az aposztróf használatának szabálya annyira egyszerű, amennyire csak lehet. Az apostrophe rules keresőszóra egyébként a gugli 2,270,000 találatod ad ki, de akkor most lássuk ebből kétmillió találatból a két szabályt, mikor kell ‘ :

  1. birtoklás esetében
  2. szóösszevonás esetében
  3. harmadik nincs. ami az első kettőbe nem fér bele, ahhoz nem kell aposztróf. azaz valami ilyesmi…

Akkor most részletesebben.

A birtoklás az ugye a tulajdonos végére tett ‘s, pl Viktor’s deck of cards. Tehát lehet azt, hogy the party of Ben vagy the weather of yesterday, helyett Ben’s party és yesterday’s weather.
Bizonyos nehezítések vannak a játszmában, nem többesszámú, s-re végződő szavak esetén, pl Dickens, akkor még erre jön rá a ‘s, tehát Dickens’s.
Kivételek is vannak, pl a Saint Thomas’ Hospital, de ezek jellemzően archaikus cégek/csoportok nevei.
Ha ez nem lenne elég, ha az s-re végződő szóban az szóvégi s-t nem ejtjük, akkor nem kell dupla s és az aposztróf a szó végére kerül, pl: Connors’ finest performance was in 1991.

Többesszámú, s-re végződő szavak esetén a szó végére jön az ‘, de nincs s. Pl girls’ school. Ha a többesszámú szó nem s-re végződik, akkor ‘s a használat, pl men’s. Ez alól kivetélek a mine/yours/his/theirs stb ahol nincs ‘.

A szóösszevonás esetében az összevont szavak közé kellhet ‘. Pl:

I’m – short for I am
he’ll – short for he will
she’d – short for she had or she would
pick n’ mix – short for pick and mix
it’s hot – short for it is hot
didn’t – short for did not
Helyes még a ’89 is, ha az 1989-es évről beszélünk.
Többesszám esetében a legritkábban használatos. Az alábbiakban, ahol nincs ‘, mindegyik példa helyes:
E.sz. T.sz. Példa
euro
euros
(pl. The cost of the trip is 570 euros.)
pizza
pizzas
(pl. Traditional Italian pizzas are thin and crisp.)
apple
apples
(pl. She buys big bags of organic apples and carrots.)
MP
MPs
(pl. Local MPs are divided on this issue.)
1990
1990s
(pl. The situation was different in the 1990s.)

IMG_20140110_171637

Mint láthatjuk a rövidítések többesszámához nem teszünk ‘-t, tehát helytelen az utcán gyakran látható DVD’s, ID’s, valamint a képen látható TfL-es poszter is. [1970’s].

Az egyetlen kivetél amikor többesszámhoz mégis aposztrófot használunk az egyes betűk vagy számok többesszáma, mint pl Find all the number 7’s., vagy Find all the p’s in “appear”.