Félrefordítás és szótárposzter.

A félrefordít-blogon volt egy post nemrégiben ami a BKV angoltudását, vagyis annak hiányát elemezgette immáron többedszer. Most épp a végállomás szóval voltak problémák, mert valami szórakoztató okból final station-nak lett fordítva. Ezt leginkább a 4/6-os villamosokon hallani, találkoztam már én is vele amikor otthon voltam. A végállomás egyébként terminus az angolban, a final station-nek semmi értelme (max mint koporsó de annak is gyenge.)

Na mindegy, a post végén a kommentekbe írtam hogy fölös szórakozásból igazán lehetne csinálni egy mini szótárat amiben van pár kifejezés helyesen. Aztán megcsináltam, lehet benne gyönyörködni és terjeszteni is :D [klikk és nagyobb lesz]

bkvenglish

Advertisements

Félrefordítás és szótárposzter.” bejegyzéshez ozzászólás

  1. stephen.nagy szerint:

    A terminust meg eletemben nem hallottam, inkabb “Last stop/station.” vagy jellemzoen ha mar az utolso megallonal van vagy az kovetkezik “This is … where this train terminates” vagy “This train terminates here.” Altalaban ha meg nem a vegallomas jon: “This train terminate at …”
    Szerintem…

  2. stephen.nagy szerint:

    persze, nem azt mondtam hogy nem letezik, csak h en meg nem hallottam (vagy nem emlekszem ra) h bemondtak volna. mondjuk ugye ezek automata szovegek, a bus/tube (mozdony)vezetok is altalaban ugyanazt a sablont nyomatjak, ritak hogy valaki mashogy fejezze ki magat.

    a mav ic bemondasai is megernenek egy miset :)

  3. Jézusom, ez nagyon gáz. Elsőre rávágtam, már a Homáron, hogy “na, a csávó utazgatott Angliában, és a szerencsétlen most nekiáll osztani az észt.” Te nem azt írtad le, hogy valami “hogy van angolul”, hanem hogy hogyan mondják a brit tömegközlekedési vállalatoknál. Nagyon nem ugyanaz. A “final station”-nel az ég adta világon semmi baj nincs, mint ahogy azzal sem, hogy “you can change to…”. Az meg már egyenesen röhejes, hogy “nem kell elköszönni a végén”.

    Ez mind hagyomány kérdése. Nagy-Britanniában a briteknél száz év alatt véletlenül pont ezek a szokások alakultak ki. Ez nem azt jelenti, hogy ez “angolul így van”.

  4. @Pók: nem kotelezo szeretni :)
    De ha olvastad a Homaron a hozzaszolasaimat lejjebb akkor mindossze annyi a velemenyem hogyha beleol a BKV tobbszazezer forintot abba hogy szineszekkel felmondat valamit angolul (ertelemszeruen a turistaknak, nem is nekunk), akkor netán kicsit jobban is megcsinalhatnak.
    A final station es a you can change pedig lehet hogy szótárilag jo, de nem helyes!
    Azt pedig sehol nem irtam, h ez nem az, amit a TfL használ.

  5. @NViktor: Mi az, hogy szótárilag jó, de nem helyes?

    Tessék néhány brit link, ahol igazi brit emberek a “final station” kifejezést használják a végállomásra, ráadásul némelyiket Londonnal kapcsolatban:

    http://www.milesfaster.co.uk/london-transportation.htm

    http://www.london2012.com/making-it-happen/transport/stratford-international-station.php

    http://www.uws.ac.uk/international/travel.asp

    http://www.timesonline.co.uk/tol/news/politics/article5462099.ece

    Gondolom, a 2012-es londoni olimpia hivatalos oldalának készítői, vagy a Times újságírói szerinted is helyesen beszélnek angolul.

    Nézd, én értelek, te nem értesz engem. Valamit nem jól látsz. Azt hiszed, hogy valami úgy van jól angolul, ahogy te hallod Londonban, és ezért minden más verzió rossz. Légy erős: a Budapesten járó külföldieknek egy ezreléke sem jön pont Londonból, de még aki onnan jön, az sem várja el, hogy épp azt a céges kommunikációt alkalmazza a BKV, mint a TfL.

    Lásd például ezt a weboldalt, ahol brit utasok épp az általad példaként Pesten is bevezetendő bemondásokon szitkozódnak, és egyikük pl. a Deutsche Bahn többnyelvű (köztük angol) bemondásait állítja példának:

    http://www.christianwolmar.co.uk/2009/08/announcements-have-nothing-to-say/

    A világ ezer városában mondanak be angolul dolgokat a tömegközlekedési eszközökön, és nem mindenütt a londoni szleng és szokások szerint. A lényeg, hogy helyes legyen és érthető.

    A te kekeckedésed, hogy ne köszönjenek el, ne mondják, hogy “you can”, és a végállomásra csak az általad hallott szinonimát használják: fölösleges.

    Szerintem nincs nagy gáz a BKV-s angol bemondásokkal. (Az írott angol kommunikációjuk már sokkal bénább.)

  6. vpv szerint:

    Pár szöveg a PATH metróból (World of Subways alapján):
    -A vonat X-ig közlekedik: This is a X [station] train. (stationt akkor mondja, ha a végállomás nem kifejezetten egy közl. csomópont, pl. WTC)
    -Tessék vigyázni az ajtók záródnak megfelelője Stand clear off the doors!
    -Végállomás bejelentése: állomásnév, this is the last stop.

    Igaz, ez enUS, viszont szerintem elég korrekt és tárgyilagos.

Kommenteket kérek!

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s